製作:風舞字幕組
風舞輕揚論壇:http://www.yamiyugi.cn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
--外掛字幕--(請將影片與字幕放在同一層資料夾裡,且將檔名取為一致)
已有影片者,建議可下載外掛字幕,有幾集畫質、音質不佳的(4、5、6、9、10、11、12這幾集),U大都在處理中了…可以稍等一下(詳請見:http://www.yamiyugi.cn/read.php?tid=385&page=1&toread=1的13樓)
繁體外掛字幕:點我下載
簡體外掛字幕:點我下載
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
--內嵌字幕--(直接將影片與字幕合併在一起,rmvb格式)
繁體內嵌字幕:
megaupload空間:點我下載(特別感謝uasss上傳)
sharebig空間:點我下載
簡體內嵌字幕:
megaupload空間:點我下載(特別感謝uasss上傳)
sharebig空間:點我下載
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
在此做個說明,我負責全系列的潤稿(語句邏輯上的更加銜接化、習慣用語與語法的轉換等)、時間軸微調
有一些地方的句子考慮到語句上的暢通與語意邏輯,故做了些替代、轉換,可能與實際的英語原句有落差(因為採義譯而非直譯),乃考量到國情不同與各國某些通俗俚語之間理解不能的隔閡,於是找了些替代方案
我已經絞盡腦汁盡量地思索合適的語句來代替該情境下的說話氣氛與文脈……
但當然一定還是有不足處,這點請各位多包涵!!
另因應簡、繁體使用者的用語習慣修改了幾處習慣用語
片源的小城飛鳥樣是一開始分享這12集動畫給我的人…
當時真的找不到下載…(找了N久,眼睛都快脫窗了都只找到線上收看的,下載的幾乎都斷源了 )
有感於他的貢獻,讓我有幸看到了這部膠囊怪獸,所以便列上了他
某部分字幕前面出現了「-」的橫線,是因為我參考了一些電影、動畫的字幕後,發現當講話的人並非是畫面上出現的人時,在該句字幕對白前面多會加上「-」以表示「外來聲音介入」或者「同畫面出現的字幕卻是分別由不同人所說的話」
-- 2~12集中文字幕化陸續進行中,敬請期待 --
繁體版截圖
簡體版截圖