close
DEMO品
2008/4/8重新壓縮上傳,畫面比較順暢了…XD
發了篇號召文+做了個破破的DEMO…
欲參加者請在此篇文章留言,或者您可至此論壇註冊後回覆報名:
http://www.yamiyugi.cn/read.php?tid=347
請有興趣者報名,英聽、英譯中為最主要的徵召需求
為了更有計畫性地執行且避免重複製作~
來進行聽譯、校稿、時間軸、潤稿、後期的集數認領吧XDD
聽譯、校稿部分:
時間軸(上字幕)、潤稿、後期部分:
以下為各負責人的聯絡方式:
0泠、蓮雅、joker4msy、inlo、uasss、Ethel都可在http://www.yamiyugi.cn/thread.php?fid=23聯絡到
月倫、Kuma請到這裡http://kaijoulove.5d6d.com/thread-164-1-1.html(joker4msy、inlo也可以到這裡找人)
除了翻譯,還有字幕、後期方面:
我可以比較幫得上忙的就是字幕時間校對方面~(其實我也只有時間校對稍微熟一點,而且也蠻喜歡的~XDD)
基本上字幕基於某印的怪異喜好我打算全都做,當然如果有人有興趣願意一起幫忙也絕對沒問題
畢竟大家分工合作效率會快很多,成品也會很快就出來
我只是想做一份自己紀念用,有個參與感XDD
所以字幕除了正在著手的3,其他集數我就不填上我了,怕會耽誤到大家的進度,歡迎有興趣有熱血的伙伴一起來玩(爆)
後期(即字幕內嵌轉檔)基於時間問題,比較需要有人可以幫忙,而且我這方面比較沒那麼專業(炸飛)
分工合作,相信速度上就會比較快囉!
所以,請眾強者快快報名參加啊~~~XDD
以下為欲推出的最後成品:
1.外掛字幕(已經有影片檔的,只需下載字幕即可)
2.內嵌字幕(直接把字幕壓進去影片)
以上兩者皆打算推出簡、繁體兩種版本,參與字幕翻譯製作的人將會署名在影片字幕上以示感謝之意
重要:最新消息請至http://www.yamiyugi.cn/thread.php?fid=23,第一手的消息將聚集在此
後續…關於片源
飛鳥版後面幾集的畫質跟第一集比的確有一段落差…
1~3、5(音量過小)、7、8真的很不錯
4、6、10畫質模糊、音量過小
9畫面比例失真,過於拉長且音量、畫質皆不理想
11畫質雖可以,但壓縮格式選擇的關係,讓他在強烈動態畫面時會有黑色橫訊出現、音量過小
12畫質尚可,音質不佳…似乎變單聲道,一樣在強烈動態畫面時會有黑色橫訊出現
總結以上,歸納出不甚理想的集數細節如下:
U樣有找到了德國版的,影音品質都挺不錯,正在策劃移花接木一番…(德版畫面+美版聲音)
紅字為需要替成德版畫面的集數,至於藍字為看情況的集數…
我個人是建議11、12這兩集也用德版畫面去跑跑看,因為就算畫質沒問題,音質卻還是有問題,既然要處理音質,順便也轉一下畫面看成效
其中音量過小的那幾集麻煩U樣在合成音軌和視訊軌時,將音軌音量調到跟第一集一樣的水準以統一全系列,至於12集單聲道的個案,我已轉為立體聲(雙聲道):http://www.sharebig.com/d/spwlhqmnh/0Cmv44Z48173F470B/12_stereo.zip.htm請拿去合成吧
如果沒問題,這七集將會重新合成新片源
以下幾點相關事項:
1.影片
有鑑於YOUTUBE上的影片順序非常亂XDD
所以…近期我會分享出品質不錯的影片(平均一集都1、2百M左右)
畫質真的不錯,相信在不斷重複地聽譯上會愉悅(?)許多XDDD
2.有人問說是要給英文稿還是聽譯成中文?
喔喔當然若直接聽譯成中文出來給我是最好的了XDDDD
畢竟我最主要是要中文,會說給原稿是因為不知是否有強者(聽+譯皆優者)會參與,所以就把所有可能的情況全說了先XDDD
今天既然有這麼厲害的人要幫忙,方便的話,當然就麻煩英譯中一下囉><(潤句我來即可~主要是需要大大翻譯成通順正確的中文對白給我XDDD)
3.討論集中,方便統整與交流
目前已經號召到一些聽譯志願者,有些已經翻出了幾集(像0的03、lmz0114的04)
然而,因為在其他地方陸續號召到志願者……
若分散發佈,在資訊交流上會無法即時、也恐有重複之虞(譬如A已翻好06集,B不知道,也跟著翻了,在人力時間上都是浪費)
因為風舞輕揚是最一開始號召到志願者的地方,所以我想就以此為CM(Capsule Monsters)中文化字幕組的本營…
http://www.yamiyugi.cn/read.php?tid=354
請各位前去風舞跟大家集合,當然,不是強迫的,這都是要端看其意願,必要時,我會當消息傳遞者,將各處的資訊傳輸給大家,讓每個組員都能知道目前狀況(不過這樣我會比較累……希望大家能盡量在風舞輕揚一起討論會方便許多…XD)
不是在幫那個論壇打廣告,如果不願意過去註冊討論也可以的!!真的!!
我只是覺得統一在同一地點會方便很多…
如果大家不習慣,不用過去也沒關係
4.交叉校稿
當然,為了求翻譯的品質與追求更完美的境界,聽譯組的組員可以彼此互相校稿,這樣時間上會快很多,最後出來的定稿也會提升其正確性!!(並不是懷疑各位強者的專業度,而是為了集各家之真知灼見,以求最後能產出更好的品質,相信集合大家的智慧,一定可以有更快、更棒的翻譯!!!~)
5.因為已經有動作快的伙伴著手聽譯了,所以要趕快分配出負責集數,以免重複翻譯
請回覆告知欲認領的集數喔~聽譯組的並多保持聯繫,有什麼聽譯上的想法與靈感都可以互相交流XDD
最後,真的很感動有這麼多這麼熱心的人來幫忙……><
謝謝大家!!!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
遊戲王Capsule Monsters這12集的美製動畫我覺得其實挺有趣…
不過不知為何沒啥人翻譯(可能是因為沒有卡戰XD)
其實我目前有打算想找志願者一起加入翻譯陣容…
當然,是個大工程…
要翻譯這12集動畫,得要英聽強的人聽打英文對白(可以的話,順便中譯)
不然丟出英文對白給我翻譯成中文(不過也只能翻出破中文吧XDD),然後我再製作成字幕……
製作字幕、字幕嵌入轉檔我都沒問題,簡單的英譯中也勉強使得……
只是……
我需要有人將對話聽打出來…不然沒有原稿,根本別妄想什麼翻譯了…(哭跑)
我需要幫忙啊,我一個人根本搞不起來……吼!!~><
吼………
嵌字幕還算快,不過光要搞字幕嵌入轉檔等其他相關後續就硬是花了我將近一整天的時間不斷搜尋資料、測試………搜尋、測試…搜尋、測試…搜尋、測試……
媽
的
,
真
的
快
崩
潰
了
!!!
一直試不出來時,我一度抱著頭哀嚎……只差沒哭出來…(不過也快了……囧)
心跳一直持續飆高…
情緒非常激動&鬱卒…因為我不是從來沒弄出來過,我以前有成功過啊!!
可是為什麼現在不行了!?真的很莫名其妙!!!
這樣才叫我鬱卒,因為我曾用一樣的軟體和方法成功過啊………
步驟應該都沒錯……
那為什麼現在臨到要用時,卻偏偏怎麼弄都不行吼喔喔喔!!!(/‵□′)/︵╩══╩(瘋了)
後來終於給我摸出來原因了……
可惡…版本原來影響這麼大………=__________=|||
然後有一個轉檔相關的方法的確是我忘了…是在蹲馬桶時想到的…XD(喂)
奇怪……
我一直以為我之前成功搞出這些時,有做筆記啊…
怎麼現在都找不到……難道我當時沒記錄下來嗎………orz
算了,反正現在也弄出來了……
只是可惜了我多花費了時間和心力……明明之前就弄出來過了……雖然也是兩年前的事了……(核爆)→難怪會忘…囧
也是啦……
我記得我當年在嵌Chaos Legion字幕、轉檔時好像就是那麼痛苦……
不過,終於還是讓我給做出來了!!!
[混亂軍團KUSO]一場愛與拯救BL的大作戰
http://blog.yam.com/inlo/article/3468856
以上是拿BL KUSO版來推廣XDD
正常版劇情請見:http://blog.yam.com/inlo/article/3742610
好吧…
經過這次的慘痛經驗,我筆記都做得超完善,下次再要嵌字幕或轉檔…
應該就不會再遇到這些囧事了吧吧吧吧吧…………
然後…
剛好最近我螢幕掛掉……
我還是好想先搞出這個DEMO片…所以就一直睜大眼盯著著閃爍不定偶爾還會發出尖銳高頻聲的螢幕死撐著硬是做出來了…
有很多不盡理想的地方(EX.某幾處字幕時機沒有抓得很好…),我之後正式嵌字幕時都會改良(因為DEMO片只是想表達個意境出來,不大想花太多時間在DEMO品上……再說螢幕壞掉,我眼睛一直盯著一直盯著簡直快瞎了…先這樣吧)
以上,有意者請速報名喔XD
怎麼號召文號一號到最後變成抱怨文……………<( ̄ 0 ̄)=3
沒辦法……太不爽了………害我這麼怒這麼鬱卒這麼煩躁還浪費這麼多時間……………<( ̄ε( ̄ )>
2008/4/8重新壓縮上傳,畫面比較順暢了…XD
發了篇號召文+做了個破破的DEMO…
欲參加者請在此篇文章留言,或者您可至此論壇註冊後回覆報名:
http://www.yamiyugi.cn/read.php?tid=347
請有興趣者報名,英聽、英譯中為最主要的徵召需求
為了更有計畫性地執行且避免重複製作~
來進行聽譯、校稿、時間軸、潤稿、後期的集數認領吧XDD
聽譯、校稿部分:
集數 | 聽譯 | 完成 | 校稿 | 完成 |
01 | 蓮雅 | v | joker4msy | v |
02 | 蓮雅 | v | joker4msy | v |
03 | 0泠 | v | joker4msy | v |
04 | 蓮雅 | v | joker4msy | v |
05 | 0泠 |
| joker4msy |
|
06 | 0泠 |
| joker4msy |
|
07 | 月倫 |
| joker4msy |
|
08 | 月倫 |
| joker4msy |
|
09 | Ethel | joker4msy | ||
10 | Kuma |
| joker4msy |
|
11 | Kuma |
| joker4msy |
|
12 |
|
| joker4msy |
|
時間軸(上字幕)、潤稿、後期部分:
集數 | 時間軸 | 完成 | 潤稿 | 完成 | 後期 | 完成 |
01 | uasss | v | inlo | v | uasss | v |
02 | uasss | v | inlo |
| uasss |
|
03 | inlo |
| inlo |
| uasss |
|
04 | uasss | v | inlo |
| uasss |
|
05 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
06 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
07 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
08 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
09 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
10 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
11 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
12 | uasss |
| inlo |
| uasss |
|
以下為各負責人的聯絡方式:
0泠、蓮雅、joker4msy、inlo、uasss、Ethel都可在http://www.yamiyugi.cn/thread.php?fid=23聯絡到
月倫、Kuma請到這裡http://kaijoulove.5d6d.com/thread-164-1-1.html(joker4msy、inlo也可以到這裡找人)
除了翻譯,還有字幕、後期方面:
我可以比較幫得上忙的就是字幕時間校對方面~(其實我也只有時間校對稍微熟一點,而且也蠻喜歡的~XDD)
基本上字幕基於某印的怪異喜好我打算全都做,當然如果有人有興趣願意一起幫忙也絕對沒問題
畢竟大家分工合作效率會快很多,成品也會很快就出來
我只是想做一份自己紀念用,有個參與感XDD
所以字幕除了正在著手的3,其他集數我就不填上我了,怕會耽誤到大家的進度,歡迎有興趣有熱血的伙伴一起來玩(爆)
後期(即字幕內嵌轉檔)基於時間問題,比較需要有人可以幫忙,而且我這方面比較沒那麼專業(炸飛)
分工合作,相信速度上就會比較快囉!
所以,請眾強者快快報名參加啊~~~XDD
以下為欲推出的最後成品:
1.外掛字幕(已經有影片檔的,只需下載字幕即可)
2.內嵌字幕(直接把字幕壓進去影片)
以上兩者皆打算推出簡、繁體兩種版本,參與字幕翻譯製作的人將會署名在影片字幕上以示感謝之意
重要:最新消息請至http://www.yamiyugi.cn/thread.php?fid=23,第一手的消息將聚集在此
後續…關於片源
飛鳥版後面幾集的畫質跟第一集比的確有一段落差…
1~3、5(音量過小)、7、8真的很不錯
4、6、10畫質模糊、音量過小
9畫面比例失真,過於拉長且音量、畫質皆不理想
11畫質雖可以,但壓縮格式選擇的關係,讓他在強烈動態畫面時會有黑色橫訊出現、音量過小
12畫質尚可,音質不佳…似乎變單聲道,一樣在強烈動態畫面時會有黑色橫訊出現
總結以上,歸納出不甚理想的集數細節如下:
集數 | 畫面模糊 | 音量過小 | 黑色橫訊 | 音質不佳 (單聲道) | 比例失真 |
1 | |||||
2 | |||||
3 | |||||
4 | v | v | |||
5(完成) | v | v | |||
6 | v | v | |||
7 | |||||
8 | |||||
9 | v | v | v | ||
10 | v | v | |||
11 | v | v | |||
12 | v | v | v |
U樣有找到了德國版的,影音品質都挺不錯,正在策劃移花接木一番…(德版畫面+美版聲音)
紅字為需要替成德版畫面的集數,至於藍字為看情況的集數…
我個人是建議11、12這兩集也用德版畫面去跑跑看,因為就算畫質沒問題,音質卻還是有問題,既然要處理音質,順便也轉一下畫面看成效
其中音量過小的那幾集麻煩U樣在合成音軌和視訊軌時,將音軌音量調到跟第一集一樣的水準以統一全系列,至於12集單聲道的個案,我已轉為立體聲(雙聲道):http://www.sharebig.com/d/spwlhqmnh/0Cmv44Z48173F470B/12_stereo.zip.htm請拿去合成吧
如果沒問題,這七集將會重新合成新片源
以下幾點相關事項:
1.影片
有鑑於YOUTUBE上的影片順序非常亂XDD
所以…近期我會分享出品質不錯的影片(平均一集都1、2百M左右)
畫質真的不錯,相信在不斷重複地聽譯上會愉悅(?)許多XDDD
2.有人問說是要給英文稿還是聽譯成中文?
喔喔當然若直接聽譯成中文出來給我是最好的了XDDDD
畢竟我最主要是要中文,會說給原稿是因為不知是否有強者(聽+譯皆優者)會參與,所以就把所有可能的情況全說了先XDDD
今天既然有這麼厲害的人要幫忙,方便的話,當然就麻煩英譯中一下囉><(潤句我來即可~主要是需要大大翻譯成通順正確的中文對白給我XDDD)
3.討論集中,方便統整與交流
目前已經號召到一些聽譯志願者,有些已經翻出了幾集(像0的03、lmz0114的04)
然而,因為在其他地方陸續號召到志願者……
若分散發佈,在資訊交流上會無法即時、也恐有重複之虞(譬如A已翻好06集,B不知道,也跟著翻了,在人力時間上都是浪費)
因為風舞輕揚是最一開始號召到志願者的地方,所以我想就以此為CM(Capsule Monsters)中文化字幕組的本營…
http://www.yamiyugi.cn/read.php?tid=354
請各位前去風舞跟大家集合,當然,不是強迫的,這都是要端看其意願,必要時,我會當消息傳遞者,將各處的資訊傳輸給大家,讓每個組員都能知道目前狀況(不過這樣我會比較累……希望大家能盡量在風舞輕揚一起討論會方便許多…XD)
不是在幫那個論壇打廣告,如果不願意過去註冊討論也可以的!!真的!!
我只是覺得統一在同一地點會方便很多…
如果大家不習慣,不用過去也沒關係
4.交叉校稿
當然,為了求翻譯的品質與追求更完美的境界,聽譯組的組員可以彼此互相校稿,這樣時間上會快很多,最後出來的定稿也會提升其正確性!!(並不是懷疑各位強者的專業度,而是為了集各家之真知灼見,以求最後能產出更好的品質,相信集合大家的智慧,一定可以有更快、更棒的翻譯!!!~)
5.因為已經有動作快的伙伴著手聽譯了,所以要趕快分配出負責集數,以免重複翻譯
請回覆告知欲認領的集數喔~聽譯組的並多保持聯繫,有什麼聽譯上的想法與靈感都可以互相交流XDD
最後,真的很感動有這麼多這麼熱心的人來幫忙……><
謝謝大家!!!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
遊戲王Capsule Monsters這12集的美製動畫我覺得其實挺有趣…
不過不知為何沒啥人翻譯(可能是因為沒有卡戰XD)
其實我目前有打算想找志願者一起加入翻譯陣容…
當然,是個大工程…
要翻譯這12集動畫,得要英聽強的人聽打英文對白(可以的話,順便中譯)
不然丟出英文對白給我翻譯成中文(不過也只能翻出破中文吧XDD),然後我再製作成字幕……
製作字幕、字幕嵌入轉檔我都沒問題,簡單的英譯中也勉強使得……
只是……
我需要有人將對話聽打出來…不然沒有原稿,根本別妄想什麼翻譯了…(哭跑)
我需要幫忙啊,我一個人根本搞不起來……吼!!~><
吼………
嵌字幕還算快,不過光要搞字幕嵌入轉檔等其他相關後續就硬是花了我將近一整天的時間不斷搜尋資料、測試………搜尋、測試…搜尋、測試…搜尋、測試……
媽
的
,
真
的
快
崩
潰
了
!!!
一直試不出來時,我一度抱著頭哀嚎……只差沒哭出來…(不過也快了……囧)
心跳一直持續飆高…
情緒非常激動&鬱卒…因為我不是從來沒弄出來過,我以前有成功過啊!!
可是為什麼現在不行了!?真的很莫名其妙!!!
這樣才叫我鬱卒,因為我曾用一樣的軟體和方法成功過啊………
步驟應該都沒錯……
那為什麼現在臨到要用時,卻偏偏怎麼弄都不行吼喔喔喔!!!(/‵□′)/︵╩══╩(瘋了)
後來終於給我摸出來原因了……
可惡…版本原來影響這麼大………=__________=|||
然後有一個轉檔相關的方法的確是我忘了…是在蹲馬桶時想到的…XD(喂)
奇怪……
我一直以為我之前成功搞出這些時,有做筆記啊…
怎麼現在都找不到……難道我當時沒記錄下來嗎………orz
算了,反正現在也弄出來了……
只是可惜了我多花費了時間和心力……明明之前就弄出來過了……雖然也是兩年前的事了……(核爆)→難怪會忘…囧
也是啦……
我記得我當年在嵌Chaos Legion字幕、轉檔時好像就是那麼痛苦……
不過,終於還是讓我給做出來了!!!
[混亂軍團KUSO]一場愛與拯救BL的大作戰
http://blog.yam.com/inlo/article/3468856
以上是拿BL KUSO版來推廣XDD
正常版劇情請見:http://blog.yam.com/inlo/article/3742610
好吧…
經過這次的慘痛經驗,我筆記都做得超完善,下次再要嵌字幕或轉檔…
應該就不會再遇到這些囧事了吧吧吧吧吧…………
然後…
剛好最近我螢幕掛掉……
我還是好想先搞出這個DEMO片…所以就一直睜大眼盯著著閃爍不定偶爾還會發出尖銳高頻聲的螢幕死撐著硬是做出來了…
有很多不盡理想的地方(EX.某幾處字幕時機沒有抓得很好…),我之後正式嵌字幕時都會改良(因為DEMO片只是想表達個意境出來,不大想花太多時間在DEMO品上……再說螢幕壞掉,我眼睛一直盯著一直盯著簡直快瞎了…先這樣吧)
以上,有意者請速報名喔XD
怎麼號召文號一號到最後變成抱怨文……………<( ̄ 0 ̄)=3
沒辦法……太不爽了………害我這麼怒這麼鬱卒這麼煩躁還浪費這麼多時間……………<( ̄ε( ̄ )>
全站熱搜
留言列表